§ Ślub z obcokrajowcem – część I: Dokumenty
By Joanna Krukowska-Głowińska - czwartek, września 05, 2019
Ślub z obcokrajowcem wymaga dopełnienia stosownych formalności. W trakcie wizyty w USC należy przedłożyć dodatkowe dokumenty, zapewnić ich tłumaczenie, a także w określonych sytuacjach zadbać o obecność tłumacza w trakcie ślubu.
Cudzoziemiec - czyli kto?
Tego możemy dowiedzieć
się z ustawy o cudzoziemcach[1]. Zgodnie z zawartym w niej
art. 3 jest nim każda osoba, która
nie posiada obywatelstwa polskiego.
Dodatkowe dokumenty
W trakcie wizyty w USC
każdy musi przedstawić do wglądu dokument
tożsamości (dowód osobisty lub paszport) i dowód uiszczenia opłaty skarbowej (jest ona uiszczana z góry, przed
podjęciem przez pracowników USC czynności), oraz ewentualnie (jeśli jest to
wymagane w danej sytuacji):
- zezwolenie sądu na
zawarcie małżeństwa (kiedy zostaje ono wydane pisałam tutaj);
- zezwolenie na
zawarcie małżeństwa przez pełnomocnika wraz z pełnomocnictwem (tak – małżeństwa
nie trzeba zawierać osobiście! O tym już niebawem 😊 ).
Uwaga! Jeśli jesteś
obywatelem polskim, ale nie posiadasz polskich aktów stanu cywilnego na wizytę
w USC przygotuj zagraniczny odpowiednik aktu urodzenia (+ ewentualnie akt małżeństwa
wraz z dokumentem potwierdzającym ustanie /unieważnienie /nieistnienie małżeństwa,
jeśli wcześniej byłeś w związku małżeńskim).
Cudzoziemiec w trakcie wizyty w USC powinien przedłożyć dodatkowo następujące dokumenty:
- odpis aktu urodzenia, odpis aktu małżeństwa wraz z adnotacją lub dodatkowym dokumentem potwierdzającym jego ustanie / unieważnienie / stwierdzenie jego nieistnienia – dokumenty te są niezbędne tylko wtedy, gdy na podstawie pozostałych składanych dokumentów nie można ustalić danych niezbędnych do sporządzenia aktu małżeństwa (danych osobowych cudzoziemca oraz jego stanu cywilnego);
- dokument stwierdzający, że zgodnie z właściwym prawem może zawrzeć małżeństwo, (chyba że na podstawie innych przepisów możność zawarcia małżeństwa jest oceniana na podstawie prawa polskiego[2] - ma to miejsce np. w przypadku tzw. odesłania zwrotnego, czyli sytuacji, w której prawo jakiegoś kraju, np. Wenezueli przewiduje, że właściwym do określenia możności zawarcia małżeństwa przez Wenezuelczyka nie będzie prawo wenezuelskie, ale prawo kraju, na terenie którego mieszka czy przebywa Wenezuelczyk[3].
Uwaga ! Jeżeli otrzymanie przez cudzoziemca ww. dokumentu, napotyka trudne do przezwyciężenia przeszkody,
sąd może zwolnić go od jego złożenia. Wtedy stosowny sąd samodzielnie ustala,
czy osoba ta może zawrzeć małżeństwo, zaś cudzoziemiec zobowiązany jest
przedstawić w USC orzeczenie tego organu[4].
Za trudne do przezwyciężenia przeszkody z pewnością możemy uznać sytuację,
w której na terenie kraju cudzoziemca toczą się działania wojenne lub rozruchy,
czy jest on uciekinierem z innego państwa i korzysta z prawa azylu np. ze
względu na nieprzestrzeganie praw człowieka. Niektóre przepisy państw w ogóle
nie przewidują możliwości wydania takiego dokumentu, np. Iran czy Liban[5].
Tłumaczenie
Co istotne, dokumenty
sporządzone w języku obcym zawsze należy przedłożyć z urzędowym tłumaczeniem na
język polski. Tłumaczenia mogą dokonać jedynie określone osoby tj.
- tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości;
- tłumacz przysięgły uprawniony do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (Norwegia, Islandia i Liechtenstein);
- konsul (tutaj dodatkowo zgodnie z ustawą za dokumenty przetłumaczone przez konsula uznaje się również:
W przypadku braku tłumacza przysięgłego języka obcego
na terytorium Polski dokument może zostać przetłumaczony przez konsula lub
uprawnionego pracownika przedstawicielstwa dyplomatycznego państwa obcego na
terytorium Rzeczypospolitej Polskiej).
W trakcie ślubu to po stronie nupturientów, nie
urzędu, leży obowiązek zapewnienia
biegłego lub tłumacza, jeśli chociażby jedno z nich, albo którykolwiek ze
świadków nie jest w stanie porozumieć się z kierownikiem USC. Tłumaczem może zostać osoba legitymująca się biegłą znajomością języka obcego i
możliwością tłumaczenia w języku polskim. Osoba ta zobowiązana jest
do złożenia przed kierownikiem
urzędu stanu cywilnego oświadczenia o wykonywaniu powierzonego jej w tym
zakresie zadania sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie
chronionej, kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką. Wydaje się
więc, że wyklucza to możliwość tłumaczenia przez Pannę Młodą lub Pana Młodego[6].
[1] Ustawa z dnia 12 grudnia 2013 r. o
cudzoziemcach (Dz.U. z 2018 r. poz. 2094).
[2] Przepisy ustawy z dnia 4 lutego
2011 r. Prawo prywatne międzynarodowe (Dz.U. z 2015 r. poz. 1792).
[3] Popiołek W. [w:] System Prawa Prywatnego,
t. 20C, 2015, s. 45.
[4] Art. 79 ustawy z dnia 9 listopada
2018 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U. z 2018 r. poz. 2224).
[5] Wierciński Jacek (red.), Kodeks
rodzinny i opiekuńczy. Komentarz art. 3, LEX
[6] Czajkowska A., komentarz do art.
31.[w:] Prawo o aktach stanu cywilnego z komentarzem. Przepisy wykonawcze i
związkowe oraz wzory dokumentów. LEX, 2015.
0 komentarze